457章 抠脚翻译带来的懵逼采访(1 / 2)

加入书签

揭幕战以skt的轻松取胜结束,让不少期待着一场势均力敌较量的观众还略微有点失望。

摘下耳机,跟着队友依次和g2的选手握手之后,全队来到台前向现场观众行礼致谢,然后反身收拾好自己的装备。

本场比赛李旭的刀妹毫无意外的拿下mvp,在队友退场之后留在舞台上接受赛后采访。

现场主持采访的是一位长相甜美的短发越南妹子明仪,也是vcs赛区的主持人。

李旭站到台前,左边站着翻译小哥,右边是主持人,正对着摄影机。

翻译小哥应该是个越南人,长相和肤色明显带着东南亚地域的特点。

主持人一开口,李旭就有点懵,越南语好难懂,这说的都是啥?

终于,主持人说完翻译小哥及时给出翻译:“非常~~~祝贺你们获得~~胜利,首次。”

翻译小哥这磕磕绊绊且带着浓重口音的中文听得李旭头有点痛,要很认真去听才能明白意思。

而且明明这妹子说了这么长一串,中文就这么精简?

应该是翻译只把里面重要的信息翻译给他听,意思大概到位,细节全部被省略了。

就比如曹植在《洛神赋》里面的描写:其形也,翩若惊鸿,婉若游龙。荣曜秋菊,华茂春松????

后面的一大段描写反正翻译过来就一个意思:她很漂亮。

主持妹子又开始说话了,李旭很努力的竖起耳朵,作出倾听的样子,仿佛回到了曾经英语听力考试的时候。

“今年的msi,有很多,强者,你们作为最,的队伍,成功,有压力,很大是不是?”

听着翻译小哥的蹩脚中文,李旭深怕自己的中文被带偏了。

主持人把话筒递到李旭嘴边,这还是李旭第一次享受到有人举话筒的服务。

“不是。”李旭尽量精简的回答。

然后李旭就看到翻译小哥拿着话筒,叽里呱啦说了一大堆,脸上的表情自信而笃定。

李旭总感觉不对劲,他就说了两个字,需要翻译那么久?

难道小哥自动帮他填充内容了?

这翻译水平简直感人至深。

“今天你的,上单对手是,g2的wunder,你觉得他好玩吗?”

李旭:???

卧槽!你这问题超纲了吧!wunder好不好玩我咋知道?我又没玩过。

这不是通往幼儿园的车,我想下车!

翻译小哥见李旭久久不说话,赶紧补充描述:“玩他的时候,你有什么困难遇到吗?比如对线的时候。”

李旭这才明白,翻译小哥的‘玩’应该理解为‘打’。

李旭:“嗯~~~我觉得,其实,wunder的话,挺好打的,没困难什么之类的。”

完了完了,我被这个翻译带崩了,我汉语都说不溜了。

↑返回顶部↑

书页/目录