第09节(2 / 2)
“对,”她一面孔正经地说。“那你呢,你难道是个十足的促狭鬼?”
这话叫我如何招架?更何况我脚下还得跟着她的步子,拚着命儿跑?
“对,对,”我只好就这样敷衍了过去。回想起来,我当时恐怕也只有这样应付最为明智。“那你的网球打得如何呢?”
“反正你也不见得会愿意跟我比试。”
“我倒偏想跟你比试比试。”
“真的?”谢天谢地,她说到这里步子也慢了下来,终于常步走了。
“明天可行?”
“行,”我还在直喘气。
“六点钟怎么样?地点在九十四号街一号大道口的戈森网球会。”
“我要六点才下班,”我说。“七点怎么样?”
“哪儿呀,我说的是早上六点,”她答道。
“早上六点?有谁在大清早六点钟打球的?”我说。
“我们就这么早打球——你要是想打退堂鼓,那也就算了,”她回答说。
“得了,我会打退堂鼓?”我终于喘过了气来,头脑也差不多同时到了位,重又灵巧起来了。“我平日四点钟就起床,去喂奶牛了。”
她听罢一笑。一笑就皓齿尽露。
“那好。球场已经预定好,名字写的是玛西-纳什——可以顺便告诉你,那就是我。”
说完她就向我伸出手来。当然是跟我握手,不是给我亲一下的。跟我事前料想的不同,她握手的手劲并不强劲有力,根本不像个运动员的样。普普通通的,倒甚至还嫌娇嫩着点。
“可不可以请教你的名字?”她说。
我有意跟她开个小小的玩笑。
“我叫冈萨雷斯,小姐。潘乔-b-冈萨雷斯。”
“噢,”她说“我就知道不会是‘快手’冈萨雷斯。”
“这哪儿能呢,”我说,心里倒有些意外:这个传奇人物“快手”冈萨雷斯是好些下流笑话里的主角,流行在好些体育场馆乌烟瘴气的运动员更衣室里,怎么她倒也居然听说了?
“那好,潘乔,早上六点。可别忘了把你的尊臀也一起带来。”
“这是怎么说?”我倒不解了。
“那还有什么不明白的?”她说。“带来了好挨我的揍呀。”
这我有办法还击。
“对,对。你也总该不会忘记把‘球’带上吧1?”
1句中的“球”原文作balls,balls一字除了作“球”讲以外,还有很多其他的含意,例如可以解作“胆量”然从词义的演变看,已语涉粗俗。此处奥利弗显然是一语双关。
“那还会有错,”她说。“纽约的女性少了这话儿还算得上什么女性?”
说完她就冲刺一般飞奔而去,这样的速度连杰西-欧文斯1见了都会眼红的。
1杰西-欧文斯(1913-1980),美国的优秀黑人短跑运动员,曾在1936年奥运会上一人独得四块金牌
↑返回顶部↑